Thursday, September 30, 2010

Rảnh quá đi !!!

Mình thật là rảnh đời, ngồi lục lại cái đống này...

Thành quả là đây.

"Còn về phần mấy chỗ vấp ta nói, đôi khi cũng không phải hoàn toàn là do cách nàng edit. VD như một số đoạn khi đọc CCP ta hiểu khác với nàng, những khúc đó ta cũng đều comment lại để nàng xem (có một cái tới nay vẫn chưa có phản hồi của nàng  Ta cứ lo ko biết có phải nhiều chuyện quá khiến nàng giận rồi ko?!  )

Còn một số chỗ vấp còn lại thuộc về cách dùng từ cuối câu để biểu cảm (VD: hả, sao.... Đôi lúc những từ này để vào thoại ko đc phù hợp, nhưng ko phải tất cả đều ko phù hợp. Đôi lúc thôi  ) Đây cũng ko phải là những lỗi nặng lắm.

Một số chỗ khác thì về cách dùng từ, cái này thì tùy quan điểm mỗi người, có thể ta thấy dùng từ đó ko hợp, ko thuận ngữ cảnh, nhưng người khác đọc thấy được thì sao?! Vì vậy những lỗi này ta thường ko comment lại, vì ta cảm thấy làm vậy giống bắt chẹt người khác quá -___- Ta sợ bị ném đá lắm *run rẩy*

Ngoài ra có một số chỗ câu hơi lủng củng, nhưng về sau ta thấy lỗi này đã giảm rất đáng kể, chứng tỏ nàng đã tiến bộ hơn rất nhiều 

Còn lỗi chính tả chỉ là lỗi vụn vặt, ko tính ha

Sơ sơ như vậy đó  Ta thường chỉ comment khi nào ta nghĩ lỗi đó có vẻ nặng, có thể khiến người khác hiểu sai tình tiết tác phẩm, hoặc có những từ ngữ nào được dùng trong bản edit khiến ta cảm thấy quá bất đồng. Ta comment ko hề có ý chỉ trích, ta chỉ muốn bàn luận thêm về quan điểm của mình thôi, cũng ko buộc nàng hay bất cứ editor nào ta từng comment cho sửa theo ý ta cả. Ta cũng ko muốn thành người bới lá tìm sâu, bởi thế comment của ta cũng có số lượng rất hạn chế. Nói chung ta chỉ muốn giúp các editor, cùng họ bàn luận một chút mà thôi "

"Câu hỏi này thật khó trả lời ^^' Ta trình độ văn học trung bình dưới, không thể nói gì hơn. 


Theo cách nhìn nhận của ta, văn phong của nàng mạnh mẽ hùng hồn, toát lên được vẻ đẹp của linh hồn Trung Hoa cổ đại. Nhất là những cảnh ra trận, Phương Quân Càn tả xung hữu đột, Tiêu Khuynh Vũ điều binh khiển tướng, ta thích vô cùng ^^! Đó cũng là điểm mạnh của nàng, ít có editor nào làm cho ta cảm thấy được điều đó!

Ta nghĩ có lẽ những chỗ làm mất đi văn phong cổ trang rơi nhiều vào câu thoại, đặc biệt là những chữ ở cúi câu. Nàng chỉ cần xem lại những chỗ đó là ổn rồi.

Ta cũng muốn trả lời rằng nàng dịch RẤT HAY lắm, nhưng nghe nó chẳng đáng tin chút nào phải không ^^" Qủa thực nhìn lại khó mà xác định ra nàng đã làm không ổn như thế nào. Quan trọng là lòng tin của nàng. Cho nên thay vì khen ngợi, ta chân thành cổ vũ nàng: vững tin! 

Thậm chí nàng cứ xem như làm cho bản thân mình là tốt nhất, còn bọn ta, chỉ là lũ ăn mày đáng thương, ngày ngày chờ trước nhà nàng đặng ăn không uống chực. Chừng nào nàng còn muốn ban cho lũ đáng thương này chút ân huệ giữa biển khổ đói khát, ân tình như đấng tái tạo ah ; ;

Chờ nàng ^^"


"Ta sẽ ko chọn bất cứ đáp án nào nàng đưa ra, vì cái chữ "hay" của ta nó rất khắt khe, nhưng nếu chọn những đáp án khác thì cũng là một sự bất công đối với nàng. Vì vậy ta sẽ viết ra một số ý kiến của ta thôi.


Thỉnh thoảng ta đọc, thấy nàng vẫn hay đánh sai chính tả. Ko sao, lỗi sai này là chuyện thường gặp, thấy sai chính tả thì mọi người sẽ nhắc nàng sửa, ko có gì to tát.

Nàng thỉnh thoảng dịch sai tình tiết truyện. Tuy nhiên, nếu được nhắc thì nàng cũng tích cực sửa. Ta nghĩ cũng ko sao, làm thế nào chẳng có sai sót khi phải cố gắng hiểu một mớ QT lằng nhằng như thế. Vì vậy nếu thấy tình tiết nào sai thì ta sẽ nói để chúng ta cùng xem lại ^^

Còn về văn phong, mới đầu thì công nhận văn phong nàng còn rất rời rạc, nhiều sạn. Ta nghĩ đó là do lần đầu tiên dịch Đam Mỹ, nàng còn thiếu nhiều kinh nghiệm. Vì sau này, ta để ý, thấy văn phong của nàng đã khá hơn trước nhiều, chứng tỏ nàng đã lên tay đấy ^^ Tuy nhiên đôi khi ta đọc vẫn còn bị "vấp té" ở một vài chỗ, nhưng do bận quá nên ta ko comment lại cho nàng đc. Sau này nếu ta bị "vấp té" như vậy nữa, ta sẽ nói lại cho nàng nghe để cùng bàn luận dẹp cái ổ gà đó đi ^^

Cuối cùng, ta trân trọng những cố gắng của nàng và lòng đam mê của nàng đối với hầu gia và công tử. Qua công trình edit của nàng, ta cảm được cái tâm, sự nhẫn nại và lòng nhiệt huyết của nàng dành cho tác phẩm. Ta thật sự vô cùng cảm ơn nàng vì điều đó.

Hi vọng mọi chuyện rắc rối của nàng sẽ nhanh chóng ổn thỏa và nàng sẽ trở lại vào một ngày ko xa ^^ Nếu thật sự ko thể trở lại nữa, ta vẫn rất cảm ơn nàng vì 62 chương nàng đã dịch và sự cố gắng của nàng trong thời gian qua. 


*ôm nàng*"


"Ai cũng khen hết rồi nên ta còn nói gì được nữa ngoài chữ hay.

Ta bị khổ 1 cái là mê cái cốt truyện, dù là ai edit thì đối với ta nó luôn hay, đó là nhược điểm của ta.
Nàng edit ngày càng lên tay, nhớ ngày nào đọc 12 chương đầu của Phi Thiên và Hà Hoa Khứ thì sang đọc của nàng đúng là có chút lạ lầm, không mượt được như bên kia.
Nhưng bắt đầu từ chương nào nhỉ, có lẽ là chướng 25 trở đi nàng ạ, ta đã bị nàng dẫn vào mê cung ko thể thoát ra được, đó cũng chính là lý do ta ko com, vì vội vàng lo đọc chương mới. Ta thực tình cũng mới đọc tới đây thôi rồi vội vã com cho nàng.
Nàng ah, ta đã quen với phong cách của nàng, và thật sự nàng edit đã lên tay nhiều, đây là điều ta nói thật đấy.
Ta hiểu nàng còn rất nhiều việc phải làm và cần nghỉ ngơi, nàng hãy quay về nếu thật sự đã thoải mái nhé.
Ta yêu nàng, cảm ơn nàng thật nhiều."


"hán việt nhiều thành ra khi đọc cảm thấy khó hiểu + khô khan, chán thì không hẳn cái này cũng tùy cảm nhận từng người thôi"

"chỗ khô, là mày sắp xếp lại cho đúng tứ tự chữ và giải nghĩa bản dịch QT, chứ chưa có đưa văn phong của mày vô được, 80% đúng thôi. mày chỉ mới đơn giản là sắp xếp lại, và giảng nghĩa, tức là ví dụ "thiên đình bão nhãn" hay là "tha ái", QT dịch là "tha thứ", thì mày giảng giải nghĩa ra như vậy đó, mấy cái biệt ngữ, hay tích tuồng gì đó. thật ra, là do tao đọc nhiều, tao đã chẳng nói mày nên dành thời gian đọc cái khác để học hỏi..."

Đấy, mình cần phải nhớ rõ để biết rằng mình không nên tự cao, không được tự phụ, cho rằng mình edit giỏi. Vì tóm lại chỉ là sự sắp xếp lại các câu chữ mà thôi. Câu này phải ghi nhớ rõ. Vì cũng có người nói rằng, "Làm bạn với người điên thật mệt !!!"
Sunday, September 26, 2010

Khuynh tẫn thiên hạ - chương 78

[Tiếu Khuynh Vũ trong mắt Phương Quân Càn mấy hôm nay lúc nào tinh thần cũng hoảng hốt, lo sợ, thậm chí hiển hiện cả nét hư nhược, yếu ớt vô lực.

Có lúc y nhìn chằm chằm vào hắn, ánh mắt không di chuyển, mãi một lúc thật lâu sau, cũng không nói một câu nào cả.

Im lặng hư thanh... Sát khí cuồng ngạo...

Lúc chính mình đối diện với y, hỏi thăm y, lập tức y liền quay trở lại vẻ mặt không có việc gì, điềm nhiên như không, bất động thanh sắc... Tất cả những gì chính mình thấy được như trận gió thoảng qua, cảm giác như ảo ảnh chợt hiện chợt tan. Nhưng mà biểu tình trong chớp mắt khi nãy của y... không phải là... thống khổ sao?

Thống khổ?

Vẻ mặt này làm sao có thể xuất hiện trên khuôn mặt của Vô Song công tử bất động thanh sắc kia được?]

(Trích KTTH - LTPH - chương 78)

Docs Google            Scribd
Sunday, September 19, 2010

Khuynh tẫn thiên hạ - chương 77

["Tiếu mỗ trong lòng hiểu rõ, đa tạ đại sư."

"Công tử..." - Thanh âm Huyền Cơ Tử vang vọng huyền bí lẫn vào tiếng gió vun vút, như gầm thét, như khuyên nhủ, từ phía chân trời xa xăm truyền vào tai Tiếu Khuynh Vũ: "Trước mắt người chỉ có hai lựa chọn ----- bảo vệ một người mà diệt vong Đại Khánh, giết chết một người mà thiên hạ trong tay..."

Phút chốc cơn gió biến lãnh hương, càn quét trong lòng Vô Song công tử! Lạnh lẽo, cô độc, thê lương tiên nhiễm huyết sát! Tựa hồ tảng đá ngàn cân rơi ùm xuống mặt hồ tĩnh lặng, nặng nề chìm xuống đáy hồ, bóp lấy tâm can vị bạch y công tử tướng mạo vô khuyết ấy...

Bảo vệ một người mà diệt vong Đại Khánh, giết chết một người mà thiên hạ trong tay...

Hahaha... thêm lần nữa, trời xanh kia lại đùa cợt Vô Song ta... Tạo hóa trêu ngươi... Khóe môi Tiếu Khuynh Vũ bỗng chốc nhếch lên. Nụ cười ảm đạm vô thanh, bất cần, nhưng ngập tràn chua xót cùng cay đắng trong tâm.]

(Trích KTTH - LTPH - chương 77)



Docs Google                Scribd
Sunday, September 05, 2010

Khuynh tẫn thiên hạ - chương 76

[Thanh âm Huyền Cơ Tử như động thấu tất cả mọi tang thương thế tình trên trần gian nhiễu loạn: "Hoa đào này không giống với các loại hoa đào khác. Đào hoa trong mệnh số của vị Công tử này ý nghĩa vô cùng rộng lớn, kết hợp với Bát tự kỳ lạ, có rất nhiều tầng hàm nghĩa ẩn chứa trong huyền cơ. Dung mạo tuyệt mỹ, tính tình khéo léo, tài nghệ tuyệt luân, thông đạt thấu tuệ, thi tình họa ý, hơn nữa vị Công tử này luôn có trách nhiệm với những việc mình đã làm, có tấm lòng phổ độ chúng sinh, cứu vớt thời thế..."

"Vị Công tử này, cuộc đời tương liên cùng đào hoa, tình duyên khắng khít, thâm sâu khó lòng phân cách được."

"Sinh ra dưới đào thụ ngàn năm, cùng nhành đào thê diễm lưu ly định tình, thân thể mang lãnh hương nồng đượm của đào hoa, tính tình ưa thích sắc đẹp thanh trần thoát tục của đào hoa, ngay cả lúc chết, cũng..."]

(Trích KTTH - LTPH - chương 76)



Docs Google              Scribd