Thursday, September 30, 2010

Rảnh quá đi !!!

Mình thật là rảnh đời, ngồi lục lại cái đống này...

Thành quả là đây.

"Còn về phần mấy chỗ vấp ta nói, đôi khi cũng không phải hoàn toàn là do cách nàng edit. VD như một số đoạn khi đọc CCP ta hiểu khác với nàng, những khúc đó ta cũng đều comment lại để nàng xem (có một cái tới nay vẫn chưa có phản hồi của nàng  Ta cứ lo ko biết có phải nhiều chuyện quá khiến nàng giận rồi ko?!  )

Còn một số chỗ vấp còn lại thuộc về cách dùng từ cuối câu để biểu cảm (VD: hả, sao.... Đôi lúc những từ này để vào thoại ko đc phù hợp, nhưng ko phải tất cả đều ko phù hợp. Đôi lúc thôi  ) Đây cũng ko phải là những lỗi nặng lắm.

Một số chỗ khác thì về cách dùng từ, cái này thì tùy quan điểm mỗi người, có thể ta thấy dùng từ đó ko hợp, ko thuận ngữ cảnh, nhưng người khác đọc thấy được thì sao?! Vì vậy những lỗi này ta thường ko comment lại, vì ta cảm thấy làm vậy giống bắt chẹt người khác quá -___- Ta sợ bị ném đá lắm *run rẩy*

Ngoài ra có một số chỗ câu hơi lủng củng, nhưng về sau ta thấy lỗi này đã giảm rất đáng kể, chứng tỏ nàng đã tiến bộ hơn rất nhiều 

Còn lỗi chính tả chỉ là lỗi vụn vặt, ko tính ha

Sơ sơ như vậy đó  Ta thường chỉ comment khi nào ta nghĩ lỗi đó có vẻ nặng, có thể khiến người khác hiểu sai tình tiết tác phẩm, hoặc có những từ ngữ nào được dùng trong bản edit khiến ta cảm thấy quá bất đồng. Ta comment ko hề có ý chỉ trích, ta chỉ muốn bàn luận thêm về quan điểm của mình thôi, cũng ko buộc nàng hay bất cứ editor nào ta từng comment cho sửa theo ý ta cả. Ta cũng ko muốn thành người bới lá tìm sâu, bởi thế comment của ta cũng có số lượng rất hạn chế. Nói chung ta chỉ muốn giúp các editor, cùng họ bàn luận một chút mà thôi "

"Câu hỏi này thật khó trả lời ^^' Ta trình độ văn học trung bình dưới, không thể nói gì hơn. 


Theo cách nhìn nhận của ta, văn phong của nàng mạnh mẽ hùng hồn, toát lên được vẻ đẹp của linh hồn Trung Hoa cổ đại. Nhất là những cảnh ra trận, Phương Quân Càn tả xung hữu đột, Tiêu Khuynh Vũ điều binh khiển tướng, ta thích vô cùng ^^! Đó cũng là điểm mạnh của nàng, ít có editor nào làm cho ta cảm thấy được điều đó!

Ta nghĩ có lẽ những chỗ làm mất đi văn phong cổ trang rơi nhiều vào câu thoại, đặc biệt là những chữ ở cúi câu. Nàng chỉ cần xem lại những chỗ đó là ổn rồi.

Ta cũng muốn trả lời rằng nàng dịch RẤT HAY lắm, nhưng nghe nó chẳng đáng tin chút nào phải không ^^" Qủa thực nhìn lại khó mà xác định ra nàng đã làm không ổn như thế nào. Quan trọng là lòng tin của nàng. Cho nên thay vì khen ngợi, ta chân thành cổ vũ nàng: vững tin! 

Thậm chí nàng cứ xem như làm cho bản thân mình là tốt nhất, còn bọn ta, chỉ là lũ ăn mày đáng thương, ngày ngày chờ trước nhà nàng đặng ăn không uống chực. Chừng nào nàng còn muốn ban cho lũ đáng thương này chút ân huệ giữa biển khổ đói khát, ân tình như đấng tái tạo ah ; ;

Chờ nàng ^^"


"Ta sẽ ko chọn bất cứ đáp án nào nàng đưa ra, vì cái chữ "hay" của ta nó rất khắt khe, nhưng nếu chọn những đáp án khác thì cũng là một sự bất công đối với nàng. Vì vậy ta sẽ viết ra một số ý kiến của ta thôi.


Thỉnh thoảng ta đọc, thấy nàng vẫn hay đánh sai chính tả. Ko sao, lỗi sai này là chuyện thường gặp, thấy sai chính tả thì mọi người sẽ nhắc nàng sửa, ko có gì to tát.

Nàng thỉnh thoảng dịch sai tình tiết truyện. Tuy nhiên, nếu được nhắc thì nàng cũng tích cực sửa. Ta nghĩ cũng ko sao, làm thế nào chẳng có sai sót khi phải cố gắng hiểu một mớ QT lằng nhằng như thế. Vì vậy nếu thấy tình tiết nào sai thì ta sẽ nói để chúng ta cùng xem lại ^^

Còn về văn phong, mới đầu thì công nhận văn phong nàng còn rất rời rạc, nhiều sạn. Ta nghĩ đó là do lần đầu tiên dịch Đam Mỹ, nàng còn thiếu nhiều kinh nghiệm. Vì sau này, ta để ý, thấy văn phong của nàng đã khá hơn trước nhiều, chứng tỏ nàng đã lên tay đấy ^^ Tuy nhiên đôi khi ta đọc vẫn còn bị "vấp té" ở một vài chỗ, nhưng do bận quá nên ta ko comment lại cho nàng đc. Sau này nếu ta bị "vấp té" như vậy nữa, ta sẽ nói lại cho nàng nghe để cùng bàn luận dẹp cái ổ gà đó đi ^^

Cuối cùng, ta trân trọng những cố gắng của nàng và lòng đam mê của nàng đối với hầu gia và công tử. Qua công trình edit của nàng, ta cảm được cái tâm, sự nhẫn nại và lòng nhiệt huyết của nàng dành cho tác phẩm. Ta thật sự vô cùng cảm ơn nàng vì điều đó.

Hi vọng mọi chuyện rắc rối của nàng sẽ nhanh chóng ổn thỏa và nàng sẽ trở lại vào một ngày ko xa ^^ Nếu thật sự ko thể trở lại nữa, ta vẫn rất cảm ơn nàng vì 62 chương nàng đã dịch và sự cố gắng của nàng trong thời gian qua. 


*ôm nàng*"


"Ai cũng khen hết rồi nên ta còn nói gì được nữa ngoài chữ hay.

Ta bị khổ 1 cái là mê cái cốt truyện, dù là ai edit thì đối với ta nó luôn hay, đó là nhược điểm của ta.
Nàng edit ngày càng lên tay, nhớ ngày nào đọc 12 chương đầu của Phi Thiên và Hà Hoa Khứ thì sang đọc của nàng đúng là có chút lạ lầm, không mượt được như bên kia.
Nhưng bắt đầu từ chương nào nhỉ, có lẽ là chướng 25 trở đi nàng ạ, ta đã bị nàng dẫn vào mê cung ko thể thoát ra được, đó cũng chính là lý do ta ko com, vì vội vàng lo đọc chương mới. Ta thực tình cũng mới đọc tới đây thôi rồi vội vã com cho nàng.
Nàng ah, ta đã quen với phong cách của nàng, và thật sự nàng edit đã lên tay nhiều, đây là điều ta nói thật đấy.
Ta hiểu nàng còn rất nhiều việc phải làm và cần nghỉ ngơi, nàng hãy quay về nếu thật sự đã thoải mái nhé.
Ta yêu nàng, cảm ơn nàng thật nhiều."


"hán việt nhiều thành ra khi đọc cảm thấy khó hiểu + khô khan, chán thì không hẳn cái này cũng tùy cảm nhận từng người thôi"

"chỗ khô, là mày sắp xếp lại cho đúng tứ tự chữ và giải nghĩa bản dịch QT, chứ chưa có đưa văn phong của mày vô được, 80% đúng thôi. mày chỉ mới đơn giản là sắp xếp lại, và giảng nghĩa, tức là ví dụ "thiên đình bão nhãn" hay là "tha ái", QT dịch là "tha thứ", thì mày giảng giải nghĩa ra như vậy đó, mấy cái biệt ngữ, hay tích tuồng gì đó. thật ra, là do tao đọc nhiều, tao đã chẳng nói mày nên dành thời gian đọc cái khác để học hỏi..."

Đấy, mình cần phải nhớ rõ để biết rằng mình không nên tự cao, không được tự phụ, cho rằng mình edit giỏi. Vì tóm lại chỉ là sự sắp xếp lại các câu chữ mà thôi. Câu này phải ghi nhớ rõ. Vì cũng có người nói rằng, "Làm bạn với người điên thật mệt !!!"

1 comments:

yukirin said...

ừm ừm, đọc rồi mới thấy nàng tự kỷ mức độ cao a ^^
Thây kệ đứa nào đấy đi, ta công nhận nó edit giỏi, nhưng giỏi đến mức nào và giỏi hơn những ai thì ta chưa biết, cơ mà lúc nào cũng đòi hỏi "văn phong" thì thành ra chẳng phải là tự ép mình "chế" bậy rồi à? ôi, văn phong là cái chi chứ?? Nàng có bao giờ thấy ta tự cao tự đại tuyên bố ta giỏi hơn người nào đó chưa? Chắc chắn là chưa! Không phải ta edit quá dở, chỉ là so với nhiều người thì ta thấy mình còn quá non tay, chưa gì đã vác mặt rêu rao chỉ trích người khác thì ta không làm được! Editor nào cũng bỏ ra rất nhiều công sức, nên dù người ấy edit hay hơn ta, hay kem hơn ta, đối với ta mà nói, ta đều vô cùng trân trọng! Còn những người cứ chăm chăm vào thứ "vănphong" riêng biệt vốn không phải của mình thì tốt nhất tự viết fic cho rồi!
ấy, nói về văn phong viết fic chưa chắc ai kia đã hơn ta nhé *lâu lâu nghểnh mặt tý!*

Post a Comment

Vui lòng chọn "Comment as"
--> Name/URL và để lại tên bạn, đường dẫn nếu bạn hỏi chủ blog việc gì đó và cần hồi âm.
--> Anonymous nếu bạn muốn ẩn danh.
Xin cảm ơn.