Luy Thế Đài

Bộ đam mỹ đã lỡ vướng phải và vẫn còn mắc kẹt cho đến ngày hôm nay.

KHUYNH TẪN THIÊN HẠ - LOẠN THẾ PHỒN HOA
Tác giả: THƯƠNG HẢI DI MẶC
Tình trạng: Hoàn
Editor: Mọt sách POKA
Beta: FUYU & TUYẾT LÂM
Decor: ANISION


Phải luôn nhớ rằng bản edit của mình chỉ là sắp xếp lại từ ngữ và giảng nghĩa từ Hán Việt.


Bản edit được đăng ở Pokahontas Nguyen's blogspotWP Ngân Nguyệt Bách Hoa Cung. Xin vui lòng không đem bản edit ra khỏi hai nơi trên. Chân thành cảm ơn.


Bản edit không hoàn toàn giống và sát với nguyên tác. Quan khách nào không vừa ý có thể không cần đọc. Đa tạ quan khách đã lướt qua dòng này.


Xin mời thưởng thức trình độ "chém gió" của bạn Mọt sách Poka!!!

Cuốn thứ nhất
Tiết tử
Chương 01 | Chương 02 | Chương 03 | Chương 04 | Chương 05
Chương 06 Chương 07 | Chương 08 | Chương 09 Chương 10
Chương 11 | Chương 12 | Chương 13 | Chương 14 | Chương 15
Chương 16 | Chương 17


Cuốn thứ hai
Chương 18 | Chương 19 | Chương 20
Chương 21 | Chương 22 | Chương 23 | Chương 24 | Chương 25
Chương 26 | Chương 27 | Chương 28 | Chương 29 | Chương 30
Chương 31 | Chương 32 | Chương 33 | Chương 34 | Chương 35
Chương 36 | Chương 37 | Chương 38 | Chương 39 | Chương 40
Chương 41
Chương 91 | Chương 92 | Chương 93 | Chương 94 | Chương 95
Chương 96 | Chương 97 | Chương 98 | Chương 99 | Chương 100
Chương 101 | Chương 102 | Chương 103 | Chương 104 | Chương 105
Chương 106 | Chương 107 | Chương 108 | Chương 109 | Chương 110
Chương 111 | Chương 112 | Chương 113 | Chương 114 | Chương 115


Cuốn thứ sáu
Chương 116 | Chương 117 | Chương 118 | Chương 119 | Chương 120
Chương 121 | Chương 122 | Chương 123 | Chương 124 | Chương 125
Chương 126 | Chương 127 | Chương 128 | Chương 129 | Chương 130
Chương 131 | Chương 132 | Chương 133 | Chương 134 | Chương 135
Chương 136 | Chương 137 | Chương 138 | Chương 139 | Chương 140
Chương 141 | Chương 142


Cuốn thứ bảy
Chương 143 | Chương 144 | Chương 145
Chương 146 | Chương 147 | Chương 148 | Chương 149 | Chương 150
Chương 151 | Chương 152 | Chương 153 | Chương 154 | Chương 155
Chương 156 | Chương 157 | Chương 158 | Chương 159 | Chương 160
Chương 161 | Chương 162 | Chương 163 | Chương 164 | Chương 165
Chương 166


Thiên phiên ngoại
50 câu hỏi phỏng vấn Khuynh Càn (Thượng)
50 câu hỏi phỏng vấn Khuynh Càn (Hạ)


Cuốn thứ tám
Chương 167 | Chương 168 | Chương 169 | Chương 170
Chương 171 | Chương 172 | Chương 173 | Chương 174 | Chương 175
Chương 176 | Chương 177 | Chương 178 | Chương 179 | Chương 180
Chương 181 | Chương 182 | Chương 183 | Chương 184 | Chương 185
Chương 186 | Chương 187 | Chương 188 | Chương 189 | Chương 190
Chương 191 | Chương 192 | Chương 193 | Chương 194 | Chương 195
Chương 196 | Chương 197 | Chương 198


-----oOo-----

17 comments:

yukirin said...

"sắp xếp lại từ ngữ và giảng nghĩa từ Hán Việt" là việc mà bất cứ editor nào cũng phải làm, còn nếu không như thế...thử hỏi phải gọi là gì a?? Chế tác hả? Pà tác giả pả biết đứa nào chế bậy, tạo ra "văn phong" riêng cho nó thì chắc chắn pả sẽ oánh đứa editor đó cho ...pa má nhìn hổng ra luôn!
Thế nên đừng tự hào rằng mình đã tạo được "dấu ấn riêng" trên tác phẩm của người khác, đó chẳng qua chỉ là chế tác trật mục tiêu mà thôi!
Ta thì đang rất hận chính bản thân mình sao lại không thể nào giữ nguyên ý nghĩa của tác phẩm đây nè, toàn chém chém chém, chém mỏi tay luôn! Nàng làm được như thế còn tự ti cái khỉ gì????

yukirin said...

"Nhận xét của bạn sẽ hiển thị sau khi được phê duyệt." Shock nha! nàng thật xứng với biệt danh tiểu thư khó tính mà ta đã đặt cho nàng á _ ___" (làm khó nhau ghê, muốn xem lại mình đã nhận xét cái gì cũng hem được!!)

Unknown said...

"Trước đây ta luôn lừa gạt
bản thân, chúng ta nếu như cả đời này không cách nào nếm được một chút tư vị
hạnh phúc mà nhân gian này chấp nhận, sau này ta mới phát hiện sự tham lam ích kỷ
của thế nhân mãi không bao giờ có điểm dừng, vĩnh viễn không có giới hạn, ta trước
giờ không hề muốn cả đời phải như vậy, càng không muốn phải vì thế mà buông tay
từ bỏ..."
Poka ơi, đoạn này ở chap 85 tớ đọc bản QT thì thấy có thể edit lại như sau:
"trước đây ta luôn lừa gạt bản thân, chúng ta nếu cứ (sống) như vậy cả đời cũng là một loại hạnh phúc, sau mới phát hiện lòng người quả thật rất tham lam, ta không muốn như vậy cả đời, càng không muốn buông tay (từ bỏ ngươi)..."
poka xem lại thử xem nhé
thanks !
clay'stally

Pokahontas Nguyen said...

uhm, tks nàng. ta sẽ chỉnh sửa lại toàn bộ sau ngày 13/12. đa tạ nàng đã ủng hộ blog ta. ngày tốt lành. thân. Poka

Anonymous said...

Thank bạn đã dịch KTTH cho thiên hạ(trong đó có mình được đọc. Poka cho mình hỏi câu "Tương đối vô ngôn. Lạc châm khả ổn" trong chương 81 là gì vậy? Thông cảm nha mình dốt Hán Việt lắm. Iu bạn nhiều <3

Pokahontas Nguyen said...

@Anonymous phía trên: tương đối vô ngôn = nhìn nhau ko nói gì; lạc châm khả ổn = cây trâm (kim) đang rơi cũng phải ngừng lại, ý chỉ không gian cô đọng.

yukirin said...

ta chết với mấy chap này mất!! Hai người dám giữa đại điện nói lời thề non hẹn biển, ôi....mừng muốn rơi nước mắt! Mà ta chỉ tức là tại sao khi đối diện với lão vua già sọm chết tiệt ấy, Khuynh Vũ đã tỏa ra sát khí thì cứ 1 đao chém chét lão đi cho xong chuyện...lại cứ day dưa...làm lão có cơ hội xuyên tạc..hic, nguyền rủa lão già chết tiệt ấy!!!

Anonymous said...

nàng ơi, làm thế nào để đọc được quyển 1. ta ko thấy có link T_______T

Pokahontas Nguyen said...

@Anonymous ở trên: ta edit quyển 1 hồi còn sơ khai, thành ra edit rất tệ. nếu nàng muốn đọc có thể tìm trong phần "dài-nhớ-mong" tháng 6 hay 7 gì đó sẽ có link từ chap 13 đến chap 25. Chúc nàng ngày lành. Poka

Anonymous said...

nàng có biết ta yêu nàng nhiều lắm không? ta thật sự rất rất rất............yêu nàng...........
...Wo ai ni....

(anh Luân tha thứ cho ta nhé, chúng ta đã trở thành tình địch!)---> ta có nhớ nhầm tên ảnh hem nhỉ????

Anonymous said...

hô hô, đọc tới đọc lui thấy văn chương của nàng bay bổng nhất đó. "Phải luôn nhớ rằng bản edit của mình chỉ là sắp xếp lại từ ngữ và giảng nghĩa từ Hán Việt." ta thấy câu này nàng cho vào thùng rác là vừa, nàng đã tạo được dấu ấn riêng, ta ko biết nó không hoàn toàn giống và sát với nguyên tác bao nhiêu, nhưng đọc văn thì....làm ta ganh tị! hic.....

Anonymous said...

bạn ơi, này là sao hả bạn? sao mình chẳng thấy link của chương nào thế nài? chỉ có 8 chương rải rác thui, thất vọng quá mà
email của mình là never_again_9999@yahoo.com
nếu bạn dịch xong rồi mà cần check lại thôi thì cứ gửi cho mình bản dịch cũ cũng được, mình thực sự khó có thể nhẫn nại thêm đc nũa
thanks bạn nhìu lắm

Hisagi said...

@bạn ở trên *chỉ chỉ* khó có thể nhẫn nại thì bạn cũng phải chịu thôi, có biết bao nhiêu người khác cũng phải ngóc mỏ ngồi đợi chứ có ai hơn ai đâu~ mới mùng 2 Tết màh đã vào com trong nhà người ta bảo thất vọng thì có hơi khiếm nhã đấy nhaz...
P.S: muốn xem thì tìm bản QT màh xem, những người không chờ được thì dù ngu cỡ nào cũng phải mò đến với nó đấy... [ví dụ: mình đây]

Anonymous said...

chà chà, beta hết rồi cơ à! Fuyu làm việc năng suất thế! còn cái nào chưa beta gửi nhanh đi chớ tiểu thư!! ta chuẩn bị hết cả rồi, chỉ còn chờ bản word của nàng là ta đưa Khuynh tẫn lên máy ngay!

Nghiem said...

nàng ui, không có 2 chương 98 và 99 sao nàng :D

quynhhoa said...

đọc chuà nhà ss cũng lâu rùi do ko biết cách comment thế nào , hôm nay tìm ra thì muốn nói thanksssssssss ss lắm lắm

Anonymous said...

Ui trời ơi, mình đọc một chương cái bản QT mà tức muốn ói máu luôn như vậy mà là dịch ấy hả, tha cho em đi, google nó dịch còn hay hơn ấy chứ, thảo nào các bác edit chậm vậy. em cứ tưởng đâu là các bác editor nhàn hạ y như em edit mấy cái manga dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt chứ. Má ơi, với một cái bản dịch như thế mà edit chắc mệt lắm. Thôi cố lên các bác, em không có từ điển, để mai mốt lục lại đống sách cổ từ đời ông ngoại, kiếm cái quyển từ điển Hán Việt - thuần Việt rồi có gì em phụ các bác, chứ với cái vốn tiếng Trung chỉ biết mỗi ni hao với wo ai ni thì...Hu hu, muốn đọc Khunh Càn quá mà không làm cách nào nổi bác ơi!

Post a Comment

Vui lòng chọn "Comment as"
--> Name/URL và để lại tên bạn, đường dẫn nếu bạn hỏi chủ blog việc gì đó và cần hồi âm.
--> Anonymous nếu bạn muốn ẩn danh.
Xin cảm ơn.