Sunday, June 20, 2010

Càn nhi tự kỷ (Tiêu Dao Thán)



TIÊU DAO THÁN

Năm tháng khó được bình yên, gió thu mệt mỏi phiêu bạt

Mặt trời dựa dẫm không chịu đi, treo trên đầu tường luyến tiếc cuộc đời ta

Lời nói bên tai người ấy khi xưa, hòa cùng thủy triều trôi mãi về Đông

Hồi tưởng lại những chuyện đã qua, cùng chiếc lá phong kia, từng chiếc rơi rụng


Yêu đến tận cùng, hận thù từ bỏ lời hứa hẹn

Vận mệnh tự nhận là hài hước, quá nhiều ý nghĩ không phải do ta

Chí lớn vút cao bao nhiêu nỗi sầu, tri kỷ khó gặp, bao người ở lại

Lại trở về với những khúc truyện cười nghe được trong giấc mộng say.


Khúc truyện cười đã tận, xưa mê nay cuồng, cuối cùng trở thành trống rỗng.

Đao kia đã cùn, ân đoạn nghĩa tuyệt, giấc mộng ngàn thu hóa thành cát bụi.

Đường hoang vắng vẻ, than tiếc những dấu chân người lưu lại, ai hiểu cho ta

Bao năm đợi chờ trong hy vọng, hồng trần dạt dào ta không nhìn thấu.


Cười nhạo đến cạn mực, thiên tình vạn oán, anh hùng sầu.

Khúc nhạc đã tận, người đã ra đi, tóc mai đã bạc, mắt kia đã mờ, chẳng phải hồng nhan.

Ngọn đèn tàn lụi chưa một lần tranh ánh dương quang, từ từ tiêu tan

Tận khi lệ này đã cạn, máu cuồng dũng tuôn. Tuyết trắng tung bay theo gió, cũng trở thành hư không.

------------------------------

逍遥叹

岁月难得沉默 秋风厌倦漂泊
夕阳赖着不走挂在墙头舍不得我
昔日伊人耳边话 已和潮声向东流
再回首往事也随枫叶一片片落

爱已走到尽头 恨也放弃承诺
命运自认幽默 想法太多由不得我
壮志凌云几分愁 知己难逢几人留
再回首却闻笑传醉梦中

笑谈辞穷 古痴今狂终成空
刀钝刃乏 恩断义绝梦方破
路荒遗叹 饱览足迹没人懂
多年望眼欲穿过红尘滚滚我没看透

词嘲墨尽 千情万怨英杰愁
曲终人散 发花鬓白红颜莫
烛残未觉 与日争辉徒消瘦
当泪干血隐狂涌白雪纷飞都成空

------------------------------------

TIÊU DIÊU THÁN

Tuế nguyệt nan đắc trầm mặc thu phong yếm quyện phiêu bạc

Tịch dương lại trứ bất tẩu quải tại tường đầu xá bất đắc ngã

Tích nhật y nhân nhĩ biên thoại dĩ hòa triều thanh hướng đông lưu

Tái hồi thủ vãng sự dã tùy phong diệp nhất phiến phiến lạc

Ái dĩ tẩu đáo tẫn đầu hận dã phóng khí thừa nặc

Mệnh vận tự nhận u mặc tưởng pháp thái đa do bất đắc ngã

Tráng chí lăng vân kỉ phân sầu tri kỷ nan phùng kỉ nhân lưu

Tái hồi thủ khước văn tiếu truyện túy mộng trung

Tiếu đàm từ cùng cổ si kim cuồng chung thành không

Đao độn nhận phạp ân đoạn nghĩa tuyệt mộng phương phá

Lộ hoang di thán bão lãm túc tích một nhân đổng

Đa niên vọng nhãn dục xuyên quá hồng trần cổn cổn ngã một khán thấu

Từ trào mặc tẫn thiên tình vạn oán anh kiệt sầu

Khúc chung nhân tán phát hoa tấn bạch hồng nhan mạc

Chúc tàn vị giác dữ nhật tranh huy đồ tiêu sấu

Đương lệ kiền huyết ẩn cuồng dũng bạch tuyết phân phi đô thành không

1 comments:

hisagiyurie said...

nàng... nàng... thực là... ta ko còn j để nój... cáj khúc Càn nhi tự kỷ này thực là... ta khóc đây... ko nój đc nữa *khóc nháo*

Post a Comment

Vui lòng chọn "Comment as"
--> Name/URL và để lại tên bạn, đường dẫn nếu bạn hỏi chủ blog việc gì đó và cần hồi âm.
--> Anonymous nếu bạn muốn ẩn danh.
Xin cảm ơn.